Presentation in the Neue Sächsische Galerie

Neue Sächsische Galerie,
Museum of Contemporary Art

Drawings from the series “Zahnrad” (gears) will be exhibited in the NSG, Chemnitz,  from 30.5.22 until 19.6.22

The artist book „RESONANZ / 共鳴“ will be presented on Sunday 12th of June during the celebration of the “Kunsthüttenfest”, the anual event of the art asotiation, at 15:00 h.

https://www.neue-saechsische-galerie.de/details-ausstellungen/zahnraeder-maribel-mas.html

Moritzstraße 20, 09111 Chemnitz
Telefon: 0371-3676680
E-Mail: info@neue-saechsische-galerie.de 

 

Zahnräder werden normalerweise mit der Idee des Fortschritts in Verbindung gebracht, aber die mechanisierte Welt ist auch mit sozialen und ökologischen Problemen verbunden. Die übermäßige industrielle Produktion von Gütern und die massive Ausbeutung natürlicher Ressourcen haben ein Ungleichgewicht verursacht, das in der aktuellen Gesundheits- und Klimakrise sowie in politischen Konflikten sichtbar wird. Es ist an der Zeit, über eine nachhaltige Zukunft durch ethische Produktion und verantwortungsvollen Konsum nachzudenken.

Die Schablonen für diese Zeichnungen sind ein Zahnrad aus einem gesunkenen U-Boot, ein Zahnrad aus einer umgestürzten Turmuhr, ein ausrangiertes Rad eines Ackerschleppers oder ein Schaufelrad aus einer Kohlenmine, sie alle sind ein wichtiger Teil eines Mechanismus in unserer Industrie und Gesellschaft.
Ihre Formen sowie ihre Symbolik werden nun für diese Zahnräder-Zeichnungen verwendet, mit dem Unterschied, dass sie sich „off-centred“ – aus der festgelegten Mittelachse heraus – und mit einer reduzierten Wiederholungs- frequenz drehen, bis die Zeichnungen in organischen Kurven verschwinden, um den Zyklus zu beenden.

 

Workshop

Printmaking course of printmaking on Washi Paper,
Saturday 11th of Juni, 10:00 – 14:00 h

The cherry woodblocks carved on with the names of each paper, will be printed by hand using a baren on Ganpi, Mitsumata and Kouzo paper.
These prints will be compared with another prints on traditional European paper used for printmaking, like cotton, hemp, pulp or abaca.
The participants will be able to discover the unique properties and the potential of each type of handmade paper through the preparation and printing process, using water and oil inks. The prints on different papers will be folded and bounded as a sample book.
Handmade Washi paper is made from the fibers of plants in a traditional way and without chemical additives, with respect for the natural environment and especially the water of the rivers.

The paper used in the course comes from the workshops of the Hasegawa family in Aoya Valley, Tottori Province and it is registered with the Denomination of Origin of “Inshu Washi” and inscribed on the Representative List of the UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity.

More information about the papers in my web section:
On paper sustainability

Inscriptions: 0371 367 66 80 oder info@kunsthuette.de

Workshop

Hochdruckkurs auf Washi-Papier mit MARIBEL MAS
am Samstag, den 11. Juni, 10 – 14 Uhr

Im Zentrum des Kurses steht handgefertigtes japanisches Papier verschiedener Ausführung. Die KursteilnehmerInnen erschließen sich die Eigenschaften und Potentiale dieses dünnen, aber stabilen Druckpapiers und vergleichen es mit traditionellen europäischen Papieren aus Hanf, Baumwolle oder Zellstoff. Gedruckt werden Holzschnitte aus Kirschholz. Die Andrucke auf den unterschiedlichen Papieren werden als Musterbuch gestaltet und gebunden.

Für die Leipziger Künstlerin und Druckerin Maribel Mas bedeutet Papier mehr als eine Trägerfläche, es wird zum aktiven Element. Den einzigartigen Charakter eines nicht industriellen, nicht standardisierten Materials zu verstehen, war ein langer Prozess, der seit 2002 durch die Zusammenarbeit mit Meisterhandwerkern in Japan ermöglicht wurde, die die verschiedenen Papiersorten aus Ganpi-, Mitsumata- und Kouzo-Fasern herstellen.

Information über Washi-Papier auf meiner Website:
On paper sustainability

Anmeldung unter 0371 367 66 80 oder info@kunsthuette.de